Нет слов таких ни в нашем языке,
И ни в других наречиях Вселенной,
Чтоб рассказать, как я тебя люблю. -
Так зимней ночью снится кораблю,
Что он несется над волною пенной;
Так слово к слову ластится в строке.
Погаснут свечи - за одной одна,
И в окна сквозь листву заглянут звезды.
Замрет дыханье - будто навсегда -
И потекут секунды и года.
Со смехом перемешанные слезы
Смахнет лучом растущая луна.
И если закрываются глаза -
Пусть будут руки, губы, голоса...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".