* * *
Мы тайнами ограждены,
И не пробиться нам
Сквозь тайны.
Пусть на земле
Мы не случайны,
И небу, может быть нужны.
Земного нам хватает света,
Зачем мы лезем через край?..
Не для того мы в гуще тайн,
Чтобы Господь давал ответ нам.
* * *
От многого мы зависим:
От солнца, что дарит весна,
От звёздной небесной выси,
От пробуждения, сна,
От денег, от дали, от веры,
От наших друзей, врагов.
А, впрочем, к чему примеры?
Зависим мы от всего.
* * *
Жизнь – это дебош.
Жизнь – это стихия.
Скажут: «Завтра умрёшь…»
Сегодня уткнусь в стихи я.
* * *
Шуршат об асфальт скаты,
В низине лесной темно.
Как ни протився закату,
Солнце уйдёт всё равно.
* * *
Когда разобраться строго,
Сдёрнув маску с лица:
Все мы рабы Бога.
Главный раб – это царь.
* * *
Гор снежных картина:
Дорога к ущелью впритык,
Рухнула с шумом лавина,
Замолк неожиданный крик.
* * *
Падаешь в омут ночи,
Кончился сил запас.
Нет утешительных строчек,
Нет понимающих глаз.
Кажется всюду зима лишь,
Сны тревогу трубят…
Себя не понимаешь,
Кто же поймёт тебя.
* * *
Скажу тебе замирая,
Пусть правда тебе навстречь:
В вине я не видел рая,
Но пламя, рассудок сжечь.
* * *
Живем, мешаемся друг другу,
И сытые, и натощак,
Идем по жизненному кругу,
О суете вовсю треща
И только старческие боли
Напоминают о юдоли.
* * *
Делянки прокопченный чайник,
Мороза на стволах слюда.
“Спасибо, гражданин начальник.
Я буду помнить вас всегда”.
* * *
Кто неделю не поест,
Тот решится на протест.
* * *
Жизнь тянется за часом час,
Ведет к смирения стану.
Зависит много и от нас,
Но уверять не стану.
* * *
Странные мы все-таки растения,
Любители покоя мы и странствий:
В молодости ищем изменения,
В старости нас тянет к постоянству.
* * *
Блоху не надо отпевать,
Она еще свое отжилит...
Певцы не раз грозили жирным,
А жирным на певцов плевать.
* * *
Ох! Как торопится вода,
Травы колеблет невода.
За поворотом снова лес,
И без конца так, до небес.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."